• 星期四, 十二月 21, 2006

    好好活着
    body
    看到下面这首James Dean的小诗,不满意hasumi的译文,自己翻了一遍(此句有歧义:))
    Work as if you do not need money
    Love as if you have never been hurt
    Dance as if no one is watching
    Dream as if you will live forever
    Live as if you will die today
    工作,就不要为了挣钱
    恋爱,就不惧再受伤害
    跳舞,就任由他人品评
    梦想,就应该永生不忘
    活着,哪怕在今日死去

    hasumi版本一:

    工作你可能不是为了钱
    沉醉爱河的你可能不会受伤
    跳舞可能无人观看
    幻想着仿若可以永生
    活着仿佛明日不曾会走进死亡。

    hasumi
    版本二:

    要这样翻译的话,我宁可翻译的文雅一些

    谁能不工作还衣食无忧,
    谁不曾在爱情里受伤害,
    谁会孤独的翩翩起舞,
    谁能永生,
    谁能料知自己何时离开这世界,至彼天堂……
    樱雨所说的版本:
    “if the world were a village of 100 people”
    --
    david j.smith and shelath armstrory
    work like you don’t need the money.
    love like you’ve never been hurt.
    dance like nobody’s watching.
    sing like nobody’s listening.
    live like it’s heaven on earth.

    去工作时,犹如你不执迷于金钱。
    去爱他人,犹如你从未曾被伤害。
    去舞蹈吧,犹如无人在一旁观看。
    去歌唱吧,犹如无人在一边谛听。
    好好地生活,犹如这里是人间乐土。

    There is an RSS Feed for comments on this post.
    • Comment at 4:25 上午 by
      hasumiryo
      body
      呵呵,这个虚拟语气太难翻译到意境了。
      我宁可表达的奇怪雅致些。
      as if 的从句的语气和时态的使用中,是假设这种事情极有可能发生,本身也相信,抑或是存在的实情。此刻用原型。
      Work as if you do not need money
      工作你可能不是为了钱
      Love as if you have never been hurt
      沉醉爱河的你可能不会受伤
      Dance as if no one is watching
      跳舞可能无人观看
      Dream as if you will live forever
      幻想着仿若可以永生
      Live as if you will die today
      活着仿佛明日不曾会走进死亡。

      要这样翻译的话,我宁可翻译的文雅一些

      谁能不工作还衣食无忧,
      谁不曾在爱情里受伤害,
      谁会孤独的翩翩起舞,
      谁能永生,
      谁能料知自己何时离开这世界,至彼天堂……

    • Comment at 11:09 上午 by
      花样
      body
      If the world was a village of 100people看到过这首短诗。也看过原文的翻译。不管怎么样,翻译过来,就没了那种诚心祝福的感觉。。。

    Post a Comment
  •