skip to main |
skip to sidebar
好好活着
- body
-
看到下面这首James Dean的小诗,不满意hasumi的译文,自己翻了一遍(此句有歧义:))
Work as if you do not need money
Love as if you have never been hurt
Dance as if no one is watching
Dream as if you will live forever
Live as if you will die today
工作,就不要为了挣钱
恋爱,就不惧再受伤害
跳舞,就任由他人品评
梦想,就应该永生不忘
活着,哪怕在今日死去
hasumi版本一:
工作你可能不是为了钱
沉醉爱河的你可能不会受伤
跳舞可能无人观看
幻想着仿若可以永生
活着仿佛明日不曾会走进死亡。
hasumi版本二:
要这样翻译的话,我宁可翻译的文雅一些
谁能不工作还衣食无忧,
谁不曾在爱情里受伤害,
谁会孤独的翩翩起舞,
谁能永生,
谁能料知自己何时离开这世界,至彼天堂……
樱雨所说的版本:
“if the world were a village of 100 people”
-- david j.smith and shelath armstrory
work like you don’t need the money.
love like you’ve never been hurt.
dance like nobody’s watching.
sing like nobody’s listening.
live like it’s heaven on earth.
去工作时,犹如你不执迷于金钱。
去爱他人,犹如你从未曾被伤害。
去舞蹈吧,犹如无人在一旁观看。
去歌唱吧,犹如无人在一边谛听。
好好地生活,犹如这里是人间乐土。
0 Backlinks
我宁可表达的奇怪雅致些。
as if 的从句的语气和时态的使用中,是假设这种事情极有可能发生,本身也相信,抑或是存在的实情。此刻用原型。
Work as if you do not need money
工作你可能不是为了钱
Love as if you have never been hurt
沉醉爱河的你可能不会受伤
Dance as if no one is watching
跳舞可能无人观看
Dream as if you will live forever
幻想着仿若可以永生
Live as if you will die today
活着仿佛明日不曾会走进死亡。
要这样翻译的话,我宁可翻译的文雅一些
谁能不工作还衣食无忧,
谁不曾在爱情里受伤害,
谁会孤独的翩翩起舞,
谁能永生,
谁能料知自己何时离开这世界,至彼天堂……